Nesvrstani
Država s dva imena – Južna Afrika ili Južnoafrička Republika
objavljeno: 20. studenoga 2014.

Jeste li ikada razmišljali o tome kako biste reagirali kad bi netko našu domovinu nazvao pogrešnim imenom, makar i s dobrom namjerom? Primjerice, Hrvatska Republika, Kroatistan ili Croatian Republic? Najvjerojatnije biste pomislili da je riječ o pogrešci u prijevodu.

AfrikaUpravo se to dogodilo s najjužnijom afričkom državom. Na engleskom je jeziku službeni naziv države South Africa, na afričkom jeziku Republiek van Suid-Afrika, a na službenom jeziku te zemlje (xhosa) Iriphabliki yase Mzantsi Afrika. Na hrvatski se jezik najčešće prevodi kao Južnoafrička Republika. To je jednako pogrešno kao kad biste Hrvatsku nazvali Hrvatska Republika (ili na engleskom Croatian Republic). Premda zvuči slično, znamo da je službeni naziv Hrvatska ili Republika Hrvatska. Stoga nije jasno zašto naziv South Africa prevodimo na slično pogrešan način. Ako ne vjerujete, provjerite na tražilici Googleu. Upišete li pojam South Africa, dobit ćete rezultate za regiju Južna Afrika, a dodate li tom pojmu riječ država – pojavit će se niz mrežnih stranica s nazivom Južnoafrička Republika. Iznimka koju sam pronašla stranice su Ministarstva vanjskih i europskih poslova Republike Hrvatske te stranice jedne sportske kladionice (na kojima se u sklopu rezultata Svjetskoga nogometnog prvenstva spominje država Južna Afrika).

Tog problema nisam bila svjesna sve dok prije nekoliko godina nisam posjetila spomenutu državu te od vodiča čula (a u vodiču na engleskom jeziku i pročitala) da se regija Južna Afrika naziva Southern Africa, a država South Africa. Čini se da je hrvatske jezikoslovce zbunilo to što oba pojma imaju isti prijevod, pa su stvorili nov naziv – Južnoafrička Republika.

Sjetite se toga kad sljedeći put na nekoj (starijoj) geografskoj karti, internetu ili u novinama ugledate taj naziv.

Pripremila: Gordana Egartner