Pljesak molim
EU NATJECANJE U PREVOĐENJU
Najbolji prevoditelj Luka Planinić iz Pazina
objavljeno: 22. travnja 2015.

Luka Planinić je to zaslužio prijevodom s engleskoga na hrvatski i osvojio prvo mjesto u konkurenciji pedeset hrvatskih učenika.

Osamnaestogodišnji Luka Planinić učenik je Pazinskog kolegija

klasične gimnazije s pravom javnosti gdje pohađa jezični smjer. Govori četiri jezika: engleski, španjolski, francuski i njemački, a na natjecanju ‘Juvenes Translatores’ u Bruxellesu prevodio je tekst s engleskoga na hrvatski jezik i osvojio prvo mjesto u konkurenciji pedeset hrvatskih učenika.

Da bi došao do europskog natjecanja, Luka je najprije prošao ono hrvatsko na kojem je također bio najbolji. To se natjecanje održava drugu godinu za redom i sudjeluju učenici koji imaju 17 godina.

Natjecanje se provodi istodobno u svim odabranim školama u cijeloj Europskoj uniji, uključujući i njezine najudaljenije regije, kao što su Kanarski otoci, Azori ili pak Réunion. Ove je godine u natjecanju sudjelovalo 739 škola i 3279 učenika, a upotrijebljeno je 148 jezičnih kombinacija. 

Natjecanje ‘Juvenes Translatores’ prilika je učenicima srednjih škola da u praksi provjere poznavanje stranih jezika i okušaju se u prevoditeljskom poslu. Prilikom prijave za natjecanje mogu odabrati prijevod s bilo kojeg službenog jezika Europske unije na bilo koji drugi službeni jezik, što znači da su im na raspolaganju 552 kombinacije jezika.

„Natjecanje je bilo super, veoma ugodna, radna atmosfera za vrijeme ispita. Bruxelles mi se svidio – za mene je poprilično velik, ali oni koji tu žive kažu da je čak i malen. Europske institucije su apsolutno super. Mnogi imaju neka loša mišljenja o svemu što ima prefiks euro, ali svi su super. Doista jedna gostoljubiva i veoma organizirana grupa ljudi koji u mladima vide potencijal za prelaženje tih jezičnih barijera i postizanje nekog zajedništva i sklada“, ispričao za portal srednja.hr Luka. 

Nagrade najboljima uručili su potpredsjednica Europske komisije Kristalina Georgieva i glavni direktor Glavne uprave za pismeno prevođenje Rytis Martikonis. 

Luka je nagradom zadovoljan, a u budućnosti bi volio raditi upravo u jednoj od eurospkih institucija. 

„Za početak bih volio završiti studij francuskoga i njemačkog jezika, a potom se zaposliti kao tzv. usmeni ili simultani prevoditelj. Nemam ništa protiv toga da jednog dana radim za neku europsku instituciju. Dapače, bilo bi mi drago“, zaključuje Luka.

[ IZ DRUGIH MEDIJA | www.srednja.hr ]