Iz školskog svijeta
■ OŠ ,,LJUDEVIT GAJ” KRAPINA ■
Ugodni trenutci s prevoditeljicom
objavljeno: 27. listopada 2023.

Našu je školu posjetila Lucija Raković, profesionalna prevoditeljica. Svoje je osnovnoškolsko obrazovanje završila upravo u našoj školi. Bio je to susret s učenicima sedmih i osmih razreda u sklopu aktivnosti Mjeseca hrvatske knjige 2023. koji je ove godine posvećen književnim prevoditeljima.

Ovogodišnje izdanje Mjeseca hrvatske knjige održava se pod nazivom Književnost bez granica! Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja. Izvesti na svjetla pozornice jezične magove, velike znalce o kojima se malo zna. Tragom ulaska naše zemlje u schengenski prostor i razmicanja jezičnih barijera, ovogodišnji slogan MHK-a glasi: „Nek’ ti riječ ne bude strana(c)…”

Listopad je i Međunarodni mjesec školskih knjižnica, a ovogodišnji je slogan „Školska knjižnica: moje sretno mjesto gdje cvjetaju kreativnost i mašta“, a uz toje ova godina proglašena i Europskom godinom vještina pa se i prevođenje kao vještina uklapa u ovaj poticajni impuls odaslan iz Europske unije.

Zato sam u školu pozvala Krapinčanku Luciju Raković, profesionalnu prevoditeljicu, koja živi i radi u Zagrebu. Ona, kao veliki znalac više jezika (njemačkog, talijanskog, engleskog), u svom svakodnevnom poslu povezuje književnost i različite struke.

Učenici su ju na početku susreta pozdravili na trima jezicima: hrvatskom, engleskom i njemačkom. Učenice Ana Nežmahen (8. a) i Mia Španiček (8. c) pozdravile su ju na hrvatskom jeziku, Teo Lojić (7. C) na engleskom, a Luka Horvat (8. A) na njemačkom jeziku.

U prevođenju teksta pomogle su i učiteljica engleskog jezika Karolina Leskovar Hržica te učiteljica njemačkog jezika Mirjana Klobučar. 

Ana je pozdravila riječima: „Dobro mi došel prijatel“, kako obično dočekujemo drage goste u svom kraju, a Mia je gošći zaželjela ugodan, lijep i radostan boravak u našoj i njezinoj školi.
Teo je potom rekao: „Ladies and gentlemen…
Welcome, my friend. Is the greeting we use to welcome dear guests in our area. At the beginning of this encounter, we greet you all warmly.  It is a special honour to welcome our guest and wish her a pleasant and  joyful stay at our school. This used to be her school as well. It is at this school that she completed her primary- school education. With us is Mrs. Lucija Raković née Radak, a professional translator.“

A Luka na njemačkom: „Damen und Herren…
Willkommen, mein Freund. Ist die Begrüßung, mit der wir liebe Gäste in unserer Region empfangen. Zu Beginn dieses Treffens grüßen wir Sie alle herzlich, und es ist uns eine besondere Ehre, unsere Gastgeberin zu begrüßen und ihr einen angenehmen, schönen und freudigen Aufenthalt in unserer Schule zu wünschen. Dies war einst auch ihre Schule. In dieser Schule hat sie ihre Grundschulausbildung abgeschlossen. Bei uns ist Frau Lucija Raković, geborene Radak, eine professionelle Übersetzerin.“

Potom smo doznali nešto više o našoj gošći. Sigurni smo da su više od polovice našh učenika pacijenti njezine majke Nevenke Radak, doktorice pedijatrice. Njezin pokojni otac Krste Radak, dipl. inženjer strojarstva, osim što je bio profesor, bio je i ravnatelj Srednje škole Krapina. Ima dva brata, supruga je i majka petero djece.

Osnovnu i srednju školu završila je u Krapini. Otkrila nam je da je ona treća generacija u obitelji koja je pohađala OŠ ,,Ljudevit Gaj”: djed, majka i ona. Diplomirala je 2006. godine njemački i talijanski jezik i književnost, nastavni i znanstveni smjer, na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Prvi je put imenovana sudskom tumačicom za njemački i talijanski jezik 2007. godine. Osim što je profesionalna prevoditeljica i sudska tumačica, prevela je i knjigu Anselma Grüna Ti si blagoslov. Aktivno se zalaže za unapređenje struke i volonterskim radom doprinosi brojnim skupinama. Prvotno je mislila da će raditi u školi, no život ju je odveo u druge vode – postala je profesionalna i sudska tumačica. Uz to zanimanje, veli, stalno uči nešto novo i širi svoje znanje.

Zbog vremenskog ograničenja samo smo se dotaknuli blaženog Carla Acutisa i njezine uloge u prevođenju njegova životnog djela. Rekla je učenicima da je bio milenijalac poput njih, da je volio računalo i internet, mladić pun volje za životom, no da je u petnaestoj godini života naglo oblio od leukemije i umro. Potakla je mlade Gajevce da budu poput njega znatiželjni, dobri, radišni, da ostvare svoje potencijale i zaželjela im puno uspjeha u učenju. Bio je to interdisciplinarni, višejezični susret jer smo povezali književnost, jezike, prevođenje, znanosti, vjeronauk, knjižnicu, vještine i kreativnost.

■  Napisala: Suzana PRACAIĆ, stručni suradnik knjižničar izvrstan savjetnik | OŠ ljudevit Gaj, Krapina ■